miércoles, 8 de junio de 2011

SILVINO


Transcripción de una conversación telefónica intervenida el presente mes entre Nápoles y Roma. Primero entra un tal SILVINO, cuya voz es evidentemente la de una autoridad de las más altas instancias de la Republica, y sigue otro individuo al que llamaremos CATARINESI, por razones que se explican más abajo por sí mismas.

CATARINESI: ¿Silvino?
SILVINO: ¿Prego? Ah, e tu… ¿Qué voglie?
CATARINESI: ¿Silvino, e sicuro questo telefonino?
SILVINO: Sicurissimo, caro… Díceme…
CATARINESI: ¿Sicuro que é sicuro?
SILVINO: Sicurissimo, coglioni… Non ha paura, díceme.
CATARINESI: Silvino, la nostra gente e preocupata per la situazione, per la disfeta a Napoli e a Milano dil tuo partito.
SILVINO: Non e grave. E un contratempo, pero suomi presti a la recuperazioni.
CATARINESI: Un contratempo, claro, un contratempo. Ma, un contratempo serio, pericoloso. ¿Non?
SILVINO: Non.
CATARINESI: Si, Silvino. Pericoloso per noi, per te…
SILVINO: Si, per tutti le persone del verbo, madonna, pero io te repito: e solo una situazione provisionale.
CATARINESI: Questo es lo pericoloso del asunto. La provisionalità. Tu sei que, ancora que il giornalisti, l’escrittori, l’intelectuali comunisti y tutti questo squiffo dil Norte pensei que siamo banditi meridioanali qui gustate dil caos e de la improvisazione, siamo gente seria, gente profesionale.
SILVINO: Io lo sei.
CATARINESI: Noi sapiamo que tu lo sai e, per la contate, con il nostro eterno rispeto, Silvino, pero…
SILVINO: Pero, ¿qui?
CATARINESI: E evidente que si presenta la ocasione ai nostro nemici di tocarte l’uove e la nostra gente no voglie que questa situazione, que é presta a farte il corno di qua’qua chu…
SILVINO: Non capisco niente, coglioni. ¿Qué cosa dice?
CATARINESI: Ah, excusate, Silvino. Non mi ricordo e parlo el dialetto… Tu sei que io sono de Santa Maria de Catarineta. E una terra bellisima, tu sei…
SILVINO: Riccordo, bellisima.[1]
CATARINESI: Alhora. Tu sei que questa terra e nostra terra.
SILVINO: Io lo se.
CATARINESI: E que sera sempre nostra.
SILVINO: Certo, sempre vostra. ¿Ma qué voglie dire? Hei una reunione dil consiglio en trente minuti, ¿pode sei piu concretto?.
CATARINESI: ¿Concretto? Bene, sere piu concretto: tu sei un uomo finito.
SILVINO: ¿Finito?
CATARINESI: Finito, terminato, exaurito, agotato, despiazzatto…
SILVINO: ¡He compresso, cornuto di merda!¡He compresso, eooooo…!
CATARINESI: Me piace que tu compressi…
SILVINO: E a mi me piace qui tu mi besi el culo… ¿Io finito, bastardi? Io suono un triunfatore i tu sei un sbirro di merda, un asassino.
CATARINESI: E verità, un asassino. E tu poi pensare, si un asassino parla con te como un amico, ¿cómo serai il tuo nemico? ¿Capisce, Silvino?
SILVINO: ¡Porco!¡Judas!
CATARINESI: Silvino, calmate.
SILVINO: Siano calmato.
CATARINESI: Es indispensabile que face cualcuna cosa per calmare l’animo del tuo votanti. La gente es farta de le tue putana, de le tue operazione estetica, delle tue telebasura, delle tue ridere stupida, delle tua minaccia. La gente crede en la democrazia. Tu, Silvino, no.
SILVINO: Io soi un democrata.
CATARINESI: Si, si, Silvino. I io Michael Corleone. Es indispensabile una operazione de moralità, di contrizione, di arrepentimento, per rentare la tua imagine sporcata. ¿Hai pensato en el Santo Padre?
SILVINO: Ay, ay…
CATARINESI: Ay, ay, no… El Santo Padre es un uomo iusto, amen dun uomo santo. Alhora, habiamo pensato que tu i el Santo Padre pottere…

Desgraciadamente, la conversación se interrumpe en este momento, no se sabe si al haber descubierto la escucha en uno de los dos puntos de la conversación o por cualquier otro motivo. Fin de la transcripción.


[1] Nota del informe elaborado por los policías que registraron la conversación:  “¿Se refiere a Santa Maria de Catarineta donde se encuentra el vertedero o a Santa Maria della Catarina, donde hay la cementera en la que han encontrado varios cuerpos?”.